Science is like China…

it is not a democracy! Sorry maar dat moest er even uit!

Eind april en ergens in augustus wil ik nog ‘n keertje op vakantie komen in België en daarna kom ik definitief terug eind oktober. Ik ben hier nu al ‘n jaar en 4 maanden en alhoewel ik al veel bijgeleerd heb over hoe ik moet communiceren met de Chinezen, is het niet gemakkelijk en ik merk dat ik sneller mijn stem verhef doordat ik mijn geduld verlies. Wat zou jij doen als je ‘n ingenieur -die een jaar of 4 ouder is- moet uitleggen wat ie moet doen maar het dan eigenlijk niet begrijpt en in plaats van om meer uitleg te vragen, gaapt ie je gewoon als ‘n stomme hond aan? Damn, die gast heeft op papier ‘n mooie score op zijn CET (College English Test) en is zeker in staat deftig te communiceren in het Engels maar soms is dat toch ‘n dikke fail. Frustrerend, ik heb nogal redelijk wat geduld maar om met zo’n collega’s efficient samen te werken, makkelijk is dat niet.

Er zijn hier heel wat dingen waar ik me aan stoor, zo blijkt chemie of fysica anders te werken in China dan ‘in foreign countries’. Heb je net ‘n hele logische verklaring gegeven voor een of andere fysisch verschijnsel dat aan de oorzaak van ‘n probleem ligt, krijg je als antwoord “yes, but in China, it’s different”. Bijvoorbeeld: we gebruiken kalkmelk Ca(OH)2 om de pH in ons afvalwater te verhogen en daarvoor gebruiken we een natuurlijk ‘n  pomp. Nu wil het toeval dat wanneer die kalkmelk reageert met de CO2 in de lucht, er CaCO3 gevormd wordt dat niet sterk oplosbaar is en dus neerslaat in de leiding en in het pomphuis. Als je dan die pomp zo programmeert dat ie niet continu draait, is het gevolg ‘n pomp die vastloopt van zodra ie na ‘n tijdje stilstand terug start. Gewoon omdat ‘n verkeerd type pomp gekozen is in de designfase, een pomp die lucht kan aanzuigen is verkeerd. Zo simpel is dat. Nu wilden de Chinezen ons voorstel voor het gebruiken van kalkmelk in afvalwaterzuivering (analoog aan Vilvoorde) niet aanvaarden omdat ‘dit niet werkt in China’… Tegenvoorstel was het gebruiken van het veel duurdere NaOH omdat dit eenvoudiger is. Typisch China PingYang! Ik heb tot op vandaag nog niet echt een Chinees collega kunnen betrappen in het oplossen van de oorzaak in plaats van verhelpen van het gevolg!

Even iets totaal anders, iets over de Chinese taal. Ik heb ooit geprobeerd Chinees te studeren, op mijn eentje, via Rosetta Stone. Dat is even goed gegaan maar als je daar niet elke dag tijd in steekt, gaat dat niet echt vooruit. Hoe dan ook, het Chinees is wel ‘n interessante taal en eens je klanken en tonen deftig kan onderscheiden is het grammaticaal niet zo moeilijk: ik lopen vandaag, jij lopen morgen en hij lopen gisteren, vervoegingen of tijden zijn er niet. Chinees heeft wel z’n charmes, je hebt soms niet veel nodig om iets duidelijk te maken maar het heeft ook heel wat beperkingen. Het duurt jaren voordat je als leerling alle nodige karakters kent (er zijn standaard lijsten van te kennen karakters, alle communicatie door de overheid zou in deze karakters gebeuren) en je kan je tijd dus niet steken in wiskunde of andere nuttige vakken. En doordat de Chinese karakters al duizenden jaren oud zijn, is het moeilijk om er nieuwe woorden mee te vormen.

Zo betekent diàn nao computer maar ‘n letterlijke vertaling is ‘elektrisch brein’ en diàn huà betekent telefoon maar letterlijk is dit ‘electric words’ 🙂 Of huáng yóu betekent boter maar is ‘n samenstelling van geel en olie. Beijing betekent ‘northern capital’ terwijl Nanjing ‘southern capital’ betekent. Voor sommige groenten/fruit hebben ze hele leuke woorden: watermeloen is ‘xi gua‘ of ‘west melon’ terwijl  pompoen ‘nan gua‘ of ‘east melon’ is.  Dorpen in de buurt van de fabriek hebben Chinese namen zoals PingYang, ShuiTou en Longgang wat zoveel betekent als ‘peacefull sun’, ‘water head’ en ‘dragon port’. Jody’s echte Chinese naam is ShuangShuang wat zoveel betekent als ‘double double’ terwijl een vriendin van haar met  ‘xiao shui’ of ‘little water’ door het leven gaat. 🙂 Een andere veel voorkomende jongensnaam zou ‘bai wan’ zijn, wat letterlijk ‘honderd tienduizend’ of miljoen betekent. Zou geluk brengen. 🙂 En nu ik over tellen begin, Chinezen hebben het vaak moeilijk als je begint over miljoenen of miljarden. Ze hebben daar andere woorden voor. Van 1 (yi) tot 10 (shi) tellen is simpel, van 11 tot 19 is dan ‘shi yi (tien één), shi er (tien twee), shi san…’. Twintig is dan ‘er shi’ (twee tien) en zo gaat dan verder tot 100. En voor de hondertallen is het ‘yi bai’ (één honderd) tot 99 bai en ‘tien duizend’ is dan wan, een nieuw woord. Als wij spreken over ‘n miljoen moeten zij dat dus eerst even omrekenen naar 100 tienduizend, das nog redelijk simpel maar eens je over wat grotere bedragen spreekt…probeer het maar ‘n keer over de staatsschuld van de US te hebben, tien triljoen… lachen 🙂 Zie je die Chinezen op hun vingers het aantal nulletjes tellen 🙂

Dat maakt het allemaal wel leuk! 🙂

By Ruben Vandekerkhof

Biographical info comes here!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *